Em grego, na Septuaginta (edição de Luciano e outras, embora com algumas diferenças - a propósito ver Vetus testamentum graecumcum variis lectionibus, Tomo IV)
Isaías 2:22
Παυσασθε υμιν
απο του ανθρωπου ο αναπνοη εν μυκτηρι αυτου οτι εν τινι ελογισθη αυτος
Deixai o humano, cujo fôlego está no seu nariz, pois em que
é que ele conta?
Podemos traduzir de forma menos literal:
Deixai o humano, esse orgulhoso, pois que é que ele vale?
O texto em hebraico חדלו לכם מן־האדם אשר נשמה באפו כי־במה נחשב הוא׃, é traduzido normalmente no mesmo sentido:
Deixai-vos
pois do homem cujo fôlego está no seu nariz; porque em que se deve ele estimar?
(João Ferreira de Almeida)
Mas a Bíblia da Difusora Bíblica (Franciscanos Capuchinhos), de 1993, verte assim:
Deixem, pois, de confiar no homem! Ele não é mais do que um sopro. Que valor tem ele, então?
Parece haver de facto uma comparação entre o humano e o sopro, na fugacidade de cada inspiração e expiração.
Sem comentários:
Enviar um comentário
discutindo filosofia...